2月15日(火)화요일
ちょっと暖かめの風強めの一日。最高気温は12℃だったらしい。
明日は7℃近く低くなるので寒暖差に注意、、とお天気アプリが言っている。
韓国ドラマを見ていたら何度も「しょうじき」と言っていて、字幕にも「正直」と書いてある。「正直、彼が嫌い」などと言う時の「正直」。日本語と同じかな?と思って辞書で「正直」を引いてみたら、정직 (チョンジク) で、全く違っていた。「率直に」の 솔직히 (ソルジキ)が、正直に聞こえたようだ。(正直と率直の違いはあっても、同じ使い方をしているのに驚く)
カウントダウンで「3、2、1」も「サム、イ、イル」なのにサン、ニ、イ(チ)に聞こえるし、 3番「サム ボン」が「サンバン」聞こえる。韓国語には子音が多く、子音で終わると聞こえないというのもあるけど。「サム」が実際は「サm 」など。
「愛しています」は 사랑해요「サランヘヨ」だが、「サラゲヨ」に聞こえる日本人が多いそうだ。鼻に抜けるように発音するので「へ」が「ゲ」に聞こえるらしい。
英語の sing を「シング」、singer を「シンガー」と言うのに似ているのかも。sing, singer の ngは発音しない。カタカナでは書けないが、鼻でアーという感じ。
私はサラゲには聞こえないけど、「何?」の 뭐야? (ムウォヤ?) 、これは何度聞いても「ボヤ」にしか聞こえない!
韓国語の漢字語で日本語と同じものが多くあって、発音は微妙に違っていて、それでも同じように聞こえる、、というのがとても面白い。
聞こえるままに発音していたら、全く通じないだろうな。。
というわけで、日々、韓国語の発音と戦っています。英語で子音の発音には慣れているので自信はあったのに・・😂
ところで、「日本語の漢字の読み方が韓国語に似ているのは、全て韓国語に習ったから当然」と、ネットに書いている韓国の人を見つけた。 何だかなあ。 何だかなあああ〜〜。
おはよーございますにゃあ♪
返信削除おべんきょ、続いてますにゃ(*^o^*)
はい。 だらだらと続いています。
削除おはようこぱさん♪
返信削除漢字は同じでも意味が違うんだね。
面白い。
勉強続けていると、色々面白いことを発見します。
削除考え方の違いもあるでしょうね。
ハングルを見ながら聴いていないと、日本語の音韻の枠組みの中で変換してしまうのでしょうね。中国語は1字1音ずつ独立していて、前後の音につられて変化することがほぼないのですが、韓国語は変化しまくりなので、たいへんです。
返信削除そう! 変化しまくりが、厄介です。
削除春月さんの本買ったのに、中国語の発音が韓国語より難しくて、挫折してしまいました、、 。
音楽のような中国語、、私音痴だから難しいのかな? ^^;
韓国語も中国語に習ったものが、たくさんありますよ。そもそも漢字ですしね。いまは英語などの外来語もたくさん使っていますし。
返信削除漢字語は、朝鮮半島経由ではなく、中国大陸へ出向いて直接輸入しましたよね。遭難する船も多い時代に。私が留学生だった頃は、飛行機も朝鮮半島の上空は飛べなくて、いちど長崎→上海あたりに回り込んでから北上して北京へ向かっていたので、時間かかりました。
そうそう。漢字は中国から直接伝わりました。
返信削除元が同じだから、読み方が似ているのは当然。
そうですよね。 朝鮮は中国と陸続きだから接触があって、日本は中国へ苦労して出かけて漢字を輸入したのに。
返信削除日本が韓国の漢字語を取り入れたから似ているのだ、、と堂々と言う韓国の人がいるのは、どう言うことなのでしょう。歴史を知らない? そういう風に考えたがっている?