日々のことをあれこれ…
スペイン語には「あなた」を指すustedという敬語代名詞がありますが、文法的には三人称扱いです。小学館『西和中辞典』の例文ですが、こんな感じです。Siéntese usted aquí. ―Es usted muy amable.ここにお座りください.―ご親切にどうも.Túを使うとSiéntate aquí. ―Estás muy amable.ここに座りな.―君は親切だ.ドイツ語の「あなた」の敬語「Sie」も三人称ですね。しかも「あなた」が1人でも複数扱い。しかし、日本語で「nanji」をあげるなら、英語の「thou」もあげなくては。
túを使う(といいながら、túは出てきませんが)の例の訳は ここ,座りぃ. ―あんた、親切やなぁ.てな関西のおばあちゃん風の方がよかったかも。
敬語になると三人称というのが不思議ですが、「あなた」などと言うのは畏れ多い、、と言う感じ?関西のおばあちゃん風は面白い!よくわかります。これ、日本語を習い始た外国人が書いたのでしょうね。古語も俗語もごちゃ混ぜになっています。日本語や韓国語と違って、英語は主語(言わない場合もありますが)、目的語を言わないと「へ?」となる言語。「you」と「あなたetc」の使い方に大きな違いがあるので、「 I 」と「わたし、わたくし、僕、俺、、」の方が良かったかも?
韓国語も複数ありますね。中国語も古典を含めれば、複数あります。
古語を含むと、どの国の言葉も複数になりそう。韓国語に「あなた」を表す言葉は複数ありますが、日本語と同じようにニュアンスが違いますね。「ヨボ」も「あなた」? ^^;
とりあえず大笑いしました♪わはは。
そう、とりあえず。。ワハハ言語の違いからくることを考え出すと、深みにはまりますにゃ。
11月 29日(金) 금요일 🌞 カイを病院へ連れて行き、ホームセンターに寄って猫の餌や砂をどっさり買い、帰って来てからずっと眠い、、。横になっても眠れないが。何だろう?昨日久々に人混みの中を歩いたから疲れたかな? 予想通り、咳の発作はまだ治らない。風邪を引いてからそろそろ...
スペイン語には「あなた」を指すustedという敬語代名詞がありますが、文法的には三人称扱いです。小学館『西和中辞典』の例文ですが、こんな感じです。
返信削除Siéntese usted aquí. ―Es usted muy amable.
ここにお座りください.―ご親切にどうも.
Túを使うと
Siéntate aquí. ―Estás muy amable.
ここに座りな.―君は親切だ.
ドイツ語の「あなた」の敬語「Sie」も三人称ですね。しかも「あなた」が1人でも複数扱い。
しかし、日本語で「nanji」をあげるなら、英語の「thou」もあげなくては。
túを使う(といいながら、túは出てきませんが)の例の訳は
削除ここ,座りぃ. ―あんた、親切やなぁ.
てな関西のおばあちゃん風の方がよかったかも。
敬語になると三人称というのが不思議ですが、「あなた」などと言うのは畏れ多い、、と言う感じ?
削除関西のおばあちゃん風は面白い!よくわかります。
これ、日本語を習い始た外国人が書いたのでしょうね。
古語も俗語もごちゃ混ぜになっています。
日本語や韓国語と違って、英語は主語(言わない場合もありますが)、目的語を言わないと「へ?」となる言語。
「you」と「あなたetc」の使い方に大きな違いがあるので、「 I 」と「わたし、わたくし、僕、俺、、」の方が良かったかも?
韓国語も複数ありますね。中国語も古典を含めれば、複数あります。
返信削除古語を含むと、どの国の言葉も複数になりそう。
削除韓国語に「あなた」を表す言葉は複数ありますが、日本語と同じようにニュアンスが違いますね。
「ヨボ」も「あなた」? ^^;
とりあえず大笑いしました♪
返信削除わはは。
そう、とりあえず。。ワハハ
削除言語の違いからくることを考え出すと、深みにはまりますにゃ。