8月17日(火)화요일
朝から土砂降り。
またスマホがけたたましい音で、避難命令。
数年前の大阪で地震が起こった時、この辺りは震度5だったが、あの時もスマホが大きな声で、「地震です!」「地震です!」と繰り返し叫ぶので「そりゃ、こんなに揺れているんだから地震でしょう」と思いながら、玄関へ走ってドアを開けた。心臓がドキドキ。
あの音、何とかならないか? ほんと心臓に悪い。
韓国ドラマは長くて日本のドラマの2倍はあるので、長いのは覚悟はしていたけど、
「キム秘書はいったい、なぜ?」を13話まで観て、そろそろ終わりに向かう?と思ったら、何と32話まであった。 力が抜けて、ちょっと休憩中。
韓国では、人を呼ぶ時、フルネームで呼ぶそう。姓だけで呼ぶのは、例え「さん」を付けても、とても失礼になるのだとか。会社などでは「苗字に役職名」で呼ぶ。◯◯会長、◯◯部長、など。◯◯副会長などとなると、呼びにくそう。
このドラマの主人公キム・ミソも秘書なので「キム秘書」と呼ばれているのだが、韓国語で秘書は「ビソ」。辞書の音声では「ビソ」と聞こえるのに、ドラマの中では「ミソ」に聞こえ、
最初、「キム・ミソ」なのか「キム・ビソ(秘書)」なのか分からなかった。今でも、「そう言うものなので、そう言っているのだろう、、」😅
違った音に聞こえると言えば、名前の後に付ける「〜さん」の씨、文字をみると「シ」だし、音声を聴いても「シ」なのに、どうしても「シエー」に聞こえる。
会話の時は、辞書通りではない?
おはようこぱしぇー♪
返信削除あ、フルネームなのか。
うーむ。
フルネームって、日本では呼び出し、病院などしかないですよね。
削除おはようございますにゃあ♪
返信削除役職名も付けるのね。
間違えてもイヤなので、さん付け(^O^)
間違えると大変ですよね。^^
削除日本では職業で呼ぶのもありますね。
植木屋さん、郵便屋さん、大工さん、、など。
中国では、フルネーム(さん無し)だとケンカ腰の時です。
返信削除韓国では自分の子供もフルネームで呼んでいますね。
削除たしか、「○○先生」では失礼で「○○先生様」と言わなければならないのではなかったでしょうか。
返信削除そうなんです。最近ドラマで知りました。
削除日本には「先生」と呼ばれる人が多すぎるような。。^^;
音韻の切り取り方が言語によって違うので、そういうことはよくあることのようです。
返信削除私たちにとっては違う音に聞こえても、別の言語の中では同じ音韻に属してしまう。
私が日本語を教えていても、た行やは行などは、「どうして同じひらがなで書いてあるのに先生の発音は場合によって違うのか」と言われたりします。私にとっては同じ音なんですけど。
パンが、パンの、パンも、の3つのンは別の発音だそうですね。
削除全く気づかずに話していますけど。