2.22.2023

 2月22日(水)수요일 🌞  

今日はにゃんの日? 

カイ、点滴の日。体重が50グラム増えたり減ったり。


困った困った・・

今日から「星の王子さま」を読み始めるぞ〜♪と開いたのですが、、一日目にして挫折しそう。

今まで読んだ日本語版、英語、フランス語版でも「6歳の頃僕は、、」という感じで始まっていたのに、「僕は大蛇ボアだから、、、」にギョッ! それに一文が長く、語尾が ほとんど 이 で終わっています。
そこで、Papago先生に訳してもらったら、、
「私はボアベムだから、カヌン妓ジャングルでゼロ怖いと思ったんだって。一度は<体験談>を読んだんが、ボア蛇が自分より大きな獣を夢見ることもできないように、トアリをひねってしっかり捕まえておいて口を大きく開けている絵を見た。遭遇に絵があるよ。あれだよ。」
本をコピーしたので、私の打ち間違いではないのですが、意味が…。 Papago先生も困っているのかな。

この本「釜山・慶尚道方言」で書かれていて、日本で言えば「大阪弁」のようなものらしいです。発音もかなり独特で。
例えば、標準語は「〜십니다 スムニダ」となるけど、釜山では「〜십니데이  スムニデイ」になるとか。
どうりで 이 で終わる文が多いわけです。
他にも今まで勉強してきた韓国語となんか違う〜がちらほら出てきます。

どうしよう? 標準語の本をかじり読みした時、読めそうな気がしていましたが、まだまだ方言で読めるほどの力はありません。 「完走するぞ〜」が一日で「無理だぞ〜」に。
そのうち慣れてくるのでしょうか。ソウル言葉もまだ怪しいのに?
まずは標準語の方を読んでからにしようかな。

☆ドラマ「応答せよ1997」が釜山弁で話しているそうです。「応答せよ1988」はソウルでしたが。。


 

10 件のコメント:

  1. おはようこぱさん♪
    ハングルに方言!!
    なるほどですにゃ。

    返信削除
    返信
    1. 世界の名作を方言で訳すとは、、。
      日本にありますかにゃ?

      削除
    2. 日本昔話の言葉なんか難しいかも。
      ひとりぼっちでおったのじゃ。
      とかいわれてもねえ。

      削除
    3. 確かに! 語りかけなら方言で翻訳できますね。
      星の王子さまも、王子さまが話しているから、できたのですね。

      削除
  2. おはようございますにゃあ♪
    本が方言⁉️

    返信削除
    返信
    1. 驚きでしょ?
      大阪弁で書いてある星の王子さまを読みたくなります?😁

      削除
  3. え、そんなんでした? あはは、ごめんなさい。実はもう1冊オレンジ色の表紙のがあって、それは私が見てもなにか怪しい感じがしたので、ふつうのよく見る表紙のほうにしたんです。

    返信削除
    返信
    1. 関西人だし釜山弁がいいかも〜と思われた?と思いまちた!😅

      削除
  4. 歌なんかだと文語体もでてきますね。
    『朝露』の末尾「나 이제 가노라.」の「노라」もそうだとのことです。「われ今ぞ行かん。」のように読めるのかも。
    http://protestsongs.michikusa.jp/korean/morning_dew.html

    返信削除
  5. 文語体まで手がまわりませんが、、。(^^;
    나 이제 가노라, 저 거친 광야에.
    서러움 모두 버리고 나 이제 가노라.
    いい歌ですね。
    ドラマで時々学生運動が出てきますが、ついこの間のようで。

    返信削除

  11月 29日(金) 금요일 🌞 カイを病院へ連れて行き、ホームセンターに寄って猫の餌や砂をどっさり買い、帰って来てからずっと眠い、、。横になっても眠れないが。何だろう?昨日久々に人混みの中を歩いたから疲れたかな? 予想通り、咳の発作はまだ治らない。風邪を引いてからそろそろ...